> Synopsis
> Original Transcript
> Adattamento Italiano
> Subtext
> Colonna Sonora
> Curiosità




> Episodi Originali
> Sottotitoli Italiani
> Come collaborare
> Team Traduttori
> Team Syncher




> History
> Mithology




> Skin The Sims 2
> Xena On Magazines
> Xena On TV
> Xena: The Planet




> Forum
> Chat
> Guida alla Chat
> Guestbook




> LotS ITALIA
> Gayopoles
> Icons100_Ita


ADATTAMENTO ITALIANO

"SINS OF PAST"
( Xena e la giovane Olimpia)
1X01


THE TITLE



COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

-XENA E LA GIOVANE OLIMPIA-

  -PECCATI DEL PASSATO-

Partiamo dal titolo..vi chiederete il perchè di tale traduzione..questo si che è un mistero!
Gli adattatori italiani riescono a fare miracoli nel campo dell'interpretazione..
Il titolo originale avrebbe dovuto evidenziare la redenzione di Xena, il suo passaggio dall'essere malvagio che era e l'espiazione cui aspira..peccato che il senso originale sia andato perduto con una traduzione quanto più banale e scontata.




 THE CHARACTERS



ORIGINAL NAME

NOME ITALIANO

CHI E'

XENA XENA LA PRINCIPESSA GUERRIERA
GABRIELLE OLIMPIA  MIGLIORE AMICA DI XENA
DRACO DRACO SIGNORE DELLA GUERRA

HECTOR

ETEOCLE

UOMO AL SERVIZIO DI DRACO

LILA LEUCA

 SORELLA DI GABRIELLE

CYCLOPS CICLOPE CICLOPE RESO CIECO DA XENA
ERODOTUS ERODOTO PADRE DI GABRIELLE
PERDICUS PERDICCA PROMESSO SPOSO DI GABRIELLE
HECUBA HECUBA MADRE DI GABRIELLE
CYRENE IRENE MADRE DI XENA
GAR CLITO UOMO AL SERVIZIO DI DRACO
ARCHERS ARCIERI ARCIERI SCELTI DA DRACO
MAN UOMO CARRETTIERE
VILLAGERS UOMINI DEL VILLAGGIO UOMINI DI AMPHIPOLIS

Per quanto riguarda i nomi dei personaggi, ci sono da farsi grandi risate: a parte la storpiatura più grande del nome di Gabrielle cambiato in Olimpia nella versione italiana..vogliamo parlare di Eteocle?? (Ma dove l'hanno preso?) O di Clito?? (Ok qui evito di commentare..) Alcuni nomi sembrano veramente inventati, ma mi chiedo, non sarebbe stato più semplice seguire la radice originale? Complimenti per la fantasia!




ERRORI DI TRADUZIONE



ERRORE 1.
DESCRIZIONE SCENA:
Arrivata in un villaggio totalmente distrutto, Xena vi trova un bambino che cerca del cibo e gli chiede cosa fosse successo.

BATTUTE ORIGINALI:
X: "Hello?"
Boy: "You got any food you could spare?"
X: "Food's scarce everywhere..No one has anything to spare. Where are your parents?"
Boy: "The other side. They were killed by Xena, the Warrior Princess. She came down out of the sky
in a chariot, throwing thunderbolts and breathing fire."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

X: "E tu che fai?"
Bambino: "Ho fame cerco qualcosa da mangiare."
X: "Sarà molto difficile, il villaggio è stato distrutto. E i tuoi genitori?"
Bambino: "Loro sono morti. sono stati uccisi da Xena, la principessa guerriera. E' scesa giù dal
cielo su un carro infuocato seminando morte e distruzione."
X: "C'è qualcuno?"
Bambino: "Hai un po' di cibo da darmi?"
X: "Il cibo scarseggia ovunque. Nessuno ha niente da dare. Dove sono i tuoi genitori?"
Bambino: "Nell'aldilà. Sono stati uccisi da Xena, la principessa guerriera. E' venuta giù dal cielo su un carro, lanciando fulmini e sputando fuoco."
COMMENTO: L'ultima frase espressa dal bambino doveva evidenziare l'innocenza di quest'ultimo e l'incapacità di comprendere cosa fosse successo.. per questo dice "lanciava fulmini e sputava fuoco";  questa doveva essere una visione alquanto fiabesca della situazione, Xena viene paragonata ad una dea vista con gli occhi di un bambino (che invece nella versione italiana sembra tutt'altro che innocente con una frase fin troppo matura 'seminando morte e distruzione').

ERRORE 2.
DESCRIZIONE SCENA: Mentre sta seppellendo le armi insieme all'armatura, Xena viene interrotta da un gruppo di mercenari che hanno reso prigionieri alcuni contadini di un villaggio vicino.
BATTUTE ORIGINALI:
Hector: "OK. We can do this one of two ways: You can let us have the girls and go back to thoses hovels you call home, or, we can hack you all into little pieces, and take the girls anyway!"
Lila: "Gabrielle!"
G: "Take me! Let the others go!"
Hector: "Nice try! But we'll take you, and anybody else we want! It's never too early to start training a slave girl. Oooh! I got to admit..this village makes tough women. Ok, ok..now we take the gloves off..start hacking. You round up the girls."
Sold: "Yes, sir! You heard him, round up the girls! All right, let's go!"
Hector: "We'll take care of this one."
Sold: "Come on!
Soldiers: "She's down! Yeah! We got her now! Yeah! You're not tough, after all!"
Soldiers: "Now! Come on! Now's our chance!"
Townspeople: "That's more like it! Now we've got `em!"
X: "You're with Draco. Tell him Xena says, `Hello.'"

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

Eteocle: "Ok, offro agli uomini due possibilità. lasciate qui le donne e tornate nelle vostre capanne oppure potete restare qui con noi e vedere come ci divertiamo."
Leuca: "Olimpia, no!"
O
: "Prendi me e lascia andare le altre."
Eteocle: "Sei coraggiosa. E questo rende la situazione ancora più eccitante. Questa schiava ha bisogno di essere educata. Oh, lo devo ammettere. Il coraggio non ti manca. Va bene adesso basta. Manterrò la mia promessa. Divertiamoci. Tenete a bada le donne."
Soldato: "Si Eteocle! Avete sentito? Forza, muovetevi!"
Eteocle
: "Io mi occuperò di questa."
Soldato: "Vieni qui tu..vieni qua!"
Soldati: "Credevi di farcela! Non ti ribelli più, eh? La tua fine è vicina!"
Contadini: "Ora o mai più! Avanti! E' il nostro momento! Muoviamoci!"
X: "Se hai l'occasione..porta a Draco i saluti di Xena."
Ettore: "Ok. Possiamo fare in questi due modi: potete lasciarci prendere le donne e tornare a quei tuguri che chiamate case, oppure, possiamo tagliarvi tutti in piccoli pezzettini, e prendere le donne in ogni caso!"
Lila: "Gabrielle!"
G
: "Prendi me! Lascia andare le altre."
Ettore: "Prova divertente! Ma noi prenderemo te e chi altro vogliamo! Non è mai troppo presto per iniziare ad educare una schiava. Ooooh! Lo devo ammettere.. in questo villaggio ci sono donne dure. Ok, ok..ora senza guanti..iniziamo a fare a pezzi. Voi circondate le donne."
Soldato: "Si, signore! Avete sentito, circondate le donne! Forza, andiamo!"
Ettore
: "Ci prenderemo cura di questa."
Soldato: "Forza!"
Soldati: "E' a terra! Si! L'abbiamo presa! Si! Non sei forte, dopo tutto!"
Soldati: "Ora! Avanti! E' il nostro momento!"
Contadini
: "Di più di così! Ora li abbiamo!"
X: "Tu sei con Draco. Digli che Xena gli manda i suoi saluti."
COMMENTO: Certo, sarebbe stato troppo cruento tradurre "We can hack you all into little pieces" letteralmente (data la fascia oraria in cui veniva trasmessa Xena su Italia1..)..però non riesco a spiegarmi perchè abbiano tradotto "You're with Draco" con "Se hai l'occasione"..bah, rimarrà un enigma.


ERRORE 3.
DESCRIZIONE SCENA: Xena sta per ripartire alla volta di Amphipolis, mentre Gabrielle cerca di convincerla a portarla con sè.
BATTUTE ORIGINALI:
G: "You've got to take me with you, and teach me everything you know. You can't leave me here."
X: "Why?"
G: "Did you see the guy they want me to marry?"
X: "He looks like a gentle soul..that's rare in a man."
G: "It's not the gentle part I have a problem with. It's the dull, stupid part. Xena, I'm not cut out for this village life. I was born to do so much more."
X: "I travel alone."
G: "So, where are you headed now?"
X: "Amphipolis."
G: "That's in Thrace, isn't it? I love to study maps and place names. So, what route do you usually take?"
X: "Don't even think about it."
G: "What?"
X: "Following me..You don't want to make me mad now, do you?"

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

O:"Ti supplico, portami con te e insegnami tutto quello che conosci! Ti scongiuro, non lasciarmi qui."
X: "Perchè?"
O: "Hai visto Perdicca, il mio promesso sposo?"
X: "Sembra di animo gentile.. qualità rara in un uomo."
O: "Non è la sua gentilezza che mi irrita. Lo trovo solo molto noioso. Xena, la vita in questo villaggio è così monotona, sono sicura che il mio destino è un altro."
X: "Preferisco restare sola."
O: "Dove stai andando?"
X: "Ad Anfipoli."
O: "Si trova in Tracia, vero? Dev'essere bello viaggiare e conoscere posti nuovi. Per curiosità, quale sentiero seguirai?"
X: "Non credo che la cosa ti riguardi."
O: "Perchè?"
X: "Potresti seguirmi. Non penserai che io sia stupida, vero?"
O:"Devi portarmi con te e insegnarmi tutto quello che sai. Non puoi lasciarmi qui."
X: "Perchè?"
O: "Hai visto l'uomo che vogliono che io sposi?"
X: "Sembra di animo gentile.. qualità rara in un uomo."
O: "Non è con il suo lato gentile che ho problemi. E' con il lato noioso e stupido. Xena, non sono fatta per la vita di questo villaggio. Io sono nata per fare molto di più."
X: "Io viaggio da sola."
O: "Quindi, dove ti dirigerai adesso?"
X: "Ad Amphipolis."
O: "Si trova in Tracia, vero? Amo studiare le mappe ed i nomi dei posti. Quale sentiero segui di solito?"
X: "Non pensarci nemmeno."
O: "A cosa?"
X: "A seguirmi.. non vuoi farmi arrabbiare, vero?"
COMMENTO: La maggior parte delle battute sono state tradotte male, facendo perdere il contrasto tra la durezza di Xena e la tenerezza di Gabrielle che cerca di convincerla a portarla con sè. Soprattutto nella frase "Io viaggio da sola" (come a voler dire 'l'argomento è chiuso') viene evidenziata la chiusura della principessa guerriera contrapposta alle incalzanti domande innocenti di Gabrielle. Alla fine del dialogo tra le due, Xena arriva quasi a minacciare Gabrielle di non farla arrabbiare: la battuta è stata prontamente cambiata dagli infallibili adattatori con un'altra frase di debolissima incisività, stravolgendone, così, il significato iniziale.


ERRORE 4.
DESCRIZIONE SCENA: Xena si introduce nell'accampamento di Draco per esortarlo a lasciare in pace i contadini del villaggio di Gabrielle.
BATTUTE ORIGINALI:
X: "Hello, Draco."
Draco: "Xena, you look good."
X: "So do you, except for that ugly scar."
Draco: "It's nice of you to give me something to remember you by."
X: "You picked the wrong woman to get rough with."
Draco: "It never would have happened if you'd been more cooperative. What are you doing here? If you wanted to kill me.."
X: "You'd be dead. I want to ask a favor."
Draco: "What do you want?"
X: "Your men were at a village today."
Draco: "I heard they got a large dose of the Warrior Princess."
X: "I want you to spare that village."
Draco: "You care about those peasants? I could have mercy on that village..if.."
X: "If what?"
Draco: "You join with me. We'd make an invincible team."
X: "I can't do it, Draco."
Draco: "What does that mean?"
X: "I'm going home."
Draco: "I dreamt of being with you in love, or against you in battle. You won't give me the satisfaction of either, will you, will you? I'll spare that village..for old times' sake."
X: "Thank you."
Draco: "What do you hope to find back in Amphipolis? Forgiveness? I tried to go home once. My father almost beat me to death with a blacksmith's hammer. You'll get the same treatment, I guarantee it."
X: "Goodbye."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

X: "Salve Draco."
Draco: "Xena. Qual buon vento."
X: "Vento di pace. Come mai questa brutta cicatrice?"
Draco: "Donna, la tua memoria non è pari alla tua bellezza."
X: "Non sarebbe mai successo se tu non mi avessi provocata."
Draco: "Non fa' piacere a nessun uomo essere respinto. Perchè sei venuta? Per caso vuoi uccidermi?"
X: "Saresti già morto. Devo chiederti un favore."
Draco: "Cosa ti serve?"
X: "I tuoi uomini hanno attaccato un villaggio."
Draco: "Hai già dato loro una bella lezione, cosa vuoi ancora?"
X: "Voglio solo che lasci in pace quella povera gente."
Draco: "Ti sta a cuore la loro sorte? D'accordo, accetto molto volentieri, a patto che..tu.."
X: "Io cosa?"
Draco: "Combatta al mio fianco. Potremmo essere una coppia che non teme rivali."
X: "Non posso farlo, Draco."
Draco: "Cosa te lo impedisce?"
X: "Voglio tornare dai miei."
Draco: "Sono molti anni ormai che desidero che tu sia la mia donna, la mia compagna di battaglia. Ma forse io per te non sono così importante,vero? Vero? Andremo via dal villaggio, ma ricorda che sei in debito con me."
X: "Ti ringrazio."
Draco: "Quale assurdo motivo ti spinge a tornare ad Anfipoli? La speranza del perdono? E' un'esperienza che io ho già fatto. Mio padre appena mi ha visto mi ha quasi colpito a morte con un pugnale. Avrai lo stesso trattamento, puoi starne certa."
X: "Addio."
X: "Salve, Draco."
Draco: "Xena, stai bene."
X: "Anche tu, ad eccezione per quella brutta cicatrice."
Draco: "E' bello che tu mi dia qualcosa per ricordarti."
X: "Hai scelto la donna sbagliata per fare il rude."
Draco: "Non sarebbe mai accaduto se avessi collaborato maggiormente. Cosa ci fai qui? Se vuoi uccidermi.."
X: "Saresti già morto. Voglio chiederti un favore."
Draco: "Che cosa vuoi?"
X: "I tuoi uomini erano in un villaggio oggi."
Draco: "Ho sentito che hanno avuto una grande dose della principessa guerriera."
X: "Voglio che risparmi quel villaggio."
Draco: "Ti preoccupi di quei contadini? Potrei avere pietà di quel villaggio..se.."
X: "Se cosa?"
Draco: "Se ti unissi a me. Potremmo essere una coppia invincibile."
X: "Non posso farlo, Draco."
Draco: "Che cosa intendi?"
X: "Sto tornando a casa."
Draco: "Io sogno di stare con te per amore, o al tuo fianco in battaglia. Non me ne darai mai la soddisfazione, vero, vero? Risparmierò quel villaggio.. in memoria dei vecchi tempi."
X: "Grazie."
Draco: "Cosa speri di ritrovare ad Amphipolis? Il perdono? Io ho provato a tornare a casa una volta. Mio padre mi ha quasi colpito a morte con un martello da fabbro. Avrai lo stesso trattamento, te lo garantisco."
X: "Addio."
COMMENTO: Nell'intera scena sono presenti errori di traduzione, dalla battuta ironica che Xena fa' a Draco in maniera canzonatoria (in italiano si perde il senso derisorio della frase) all'ultima battuta del signore della guerra che afferma di essere stato colpito con un martello dal padre, mentre in italiano sappiamo che è stato addirittura pugnalato!


ERRORE 5.
DESCRIZIONE SCENA:
Gabrielle si alza dal letto nel cuore della notte per scappare di casa e raggiungere Xena, ma viene scoperta dalla sorella Lila, che tenta di farla desistere dall'impresa.
BATTUTE ORIGINALI:
Lila: "What's in the bag?"
G: "Lila, I'm going to join up with Xena."
Lila: "Are you serious?"
G: "Absolutely. I'm going to be a warrior, like her."
Lila: "A warrior. Gabrielle, I can beat you up."
G: "Yeah, well..you're very strong for your age. Lila, you know I'm different from everybody else in this town."
Lila: "I know you're crazy."
G: "Well, call it whatever you like. The point is..I don't fit in here. And the idea of marrying Perdicus.."
Lila: "He loves you, you know."
G: "But I don't love him. I've got to do this, Lila."
Lila: "I'm gonna miss you so much."
G: "Cheer up..You'll finally have a room of your own. Take care of Mother..Don't let her carry the water from the well by herself."
Lila: "All right."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

Leuca: "Dove stai andando?"
O: "Leuca, ho intenzione di raggiungere Xena."
Leuca: "Dici sul serio?"
O: "Certamente. Voglio diventare una guerriera, come lei."
Leuca: "Una guerriera? Ma se basta un po' di vento per farti oscillare!"
O: "E' vero. Ma non ho intenzione di rinunciare. Leuca, sento che il mio destino è diverso da quello delle mie compagne."
Leuca: "Sei impazzita?"
O: "D'accordo, pensa quello che vuoi. Io so soltanto che non voglio restare qui. E non ho intenzione di sposare Perdicca."
Leuca: "Ma è innamorato di te!"
O: "Lo so, ma io non lo sono di lui. Sono certa che questa è la mia strada."
Leuca: "Sentirò tanto la tua mancanza."
O: "Non devi rattristarti. Io sono sicura che prima o poi ci rivedremo. Ti chiedo solo una cosa, sta vicina a nostra madre e abbi cura di lei."
Leuca: "Va' bene. Buona fortuna. Addio."
O: "Addio Leuca."
Lila: "Cosa c'è nella sacca?"
G: "Lila, raggiungerò Xena."
Lila: "Dici sul serio?"
G: "Assolutamente. Diventerò una guerriera, come lei."
Lila: "Una guerriera. Gabrielle, posso batterti anch'io."
G: "Si, beh.. tu sei molto forte per la tua età. Lila, tu sai che sono diversa da tutti gli altri in questo villaggio."
Lila: "Io so che sei pazza."
G: "Beh, chiamalo come vuoi. Il punto è.. che non sono adatta a questo posto. E l'idea di sposare Perdicus.."
Lila: "Lui ti ama, lo sai."
G: "Ma io non amo lui. Devo farlo, Lila."
Lila: "Mi mancherai tanto."
G: "Rallegrati..alla fine hai tutta la camera per te. Abbi cura di nostra madre.. non farle portare l'acqua dal pozzo da sola."
Lila: "Va' bene."
 
COMMENTO: La traduzione di questo passo è quasi totalmente errata, ma l'errore fondamentale è ravvisabile nell'ultimissima frase di Gabrielle: questa evidenzia quanto lei conosca la madre, sa che non deve fare sforzi e raccomanda alla sorella di controllarla; l'amore verso la madre, tuttavia, non le impedisce di partire lo stesso per inseguire il suo destino.


ERRORE 6.
DESCRIZIONE SCENA:
Xena esorta il suo cavallo, Argo, a proseguire lungo un ponte: l'animale è irrequieto, non vuole attraversare, ma Xena tenta di tranquillizzarlo.
BATTUTE ORIGINALI:
X: "Come on boy, we can make it. That's it..easy. There..easy enough..Hmm? What's the problem?"

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

X: "Su, perchè ti sei fermato? Forza! Di cosa hai paura? Su! Qual'è il problema,eh? Cosa ti sta succedendo?" X: "Forza amico, possiamo farlo. Ecco.. è facile. E'..abbastanza facile..Hmm? Qual'è il problema?"
COMMENTO: Che non siano stati in grado di tradurre nemmeno delle esortazioni ad un cavallo.. è grave!


ERRORE 7.
DESCRIZIONE SCENA:
Draco sta impartendo ordini ai suoi uomini: devono invadere Amphipolis inneggiando Xena e innalzando i suoi stendardi, in modo che i contadini del villaggio si accaniscano contro di lei al suo arrivo.
BATTUTE ORIGINALI:
Draco: "There's no rest for the wicked."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

Draco: "Lei capirà.. che non può mettersi contro di me." Draco: "Non c'è riposo per i malvagi."
COMMENTO: Questa frase di Draco voleva significare il fatto che essendo anche lei una di quei malvagi, non poteva ottenere riposo nè pace, tantomeno rinnegare ciò che era stata un tempo.


ERRORE 8.
DESCRIZIONE SCENA:
Gabrielle cerca di attraversare il ponte sul quale precedentemente era passata Xena, tentando di farsi coraggio.
BATTUTE ORIGINALI:
G: "The bridge will hold me up. The bridge..wil..hold me up. The bridge will hold me up. The bridge.. Being an adventuress isn't that hard."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

O: "Attraverserò il ponte.. attraverserò il ponte.. attraverserò il ponte! Girovagare per il mondo è talmente eccitante!" G: "Il ponte terrà. Il ponte..mi..terrà. Il ponte mi terrà. Il ponte.. essere un'avventuriera non è così difficile."
COMMENTO: "Girovagare per il mondo è talmente eccitante!"..eccitante come leggere una delle vostre traduzioni.. Ad ogni modo, Gabrielle non cerca di convincersi a farsi forza per attraversare, ma tenta di convincersi che il ponte terrà il suo peso! C'è una differenza abissale tra le due cose.


ERRORE 9.
DESCRIZIONE SCENA:
Xena si dirige alla tomba del fratello e lì inizia un soliloquio sulla sua nuova vita.
BATTUTE ORIGINALI:
X: "You always did have trouble keeping your face clean. Since you've been gone, I kind of lost my way. Now, I found it. I thought I could start over. But no..They don't trust me. Not even Mother. I can't blame her. She can't see into my heart. But I've got to believe that you can. And I wish you were here. It's hard to be alone."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

X: "Sono caduta in un abisso, fratello mio. E' stato facile perdere il giusto cammino. Ora l'ho ritrovato. Credevo di poter ricominciare, ma non si può. Non si fidano di me. Neanche nostra madre. E come posso biasimarla, non può vedere nel mio cuore. Sono sicura che tu potresti. Se solo fossi qui con me. E' triste essere soli." X: "Avevi sempre difficoltà a mantenere la tua faccia pulita. Da quando te ne sei andato, ho perso il cammino. Ora, l'ho ritrovato. Pensavo di poter ricominciare da capo. Ma no.. non si fidano di me. Nemmeno nostra madre. Non posso biasimarla. Lei non può vedere nel mio cuore. Ma devo credere che tu possa farlo. E vorrei tanto che tu fossi qui. E' difficile essere soli."
COMMENTO: Ovviamente questa parte è stata tradotta malamente: in inglese Xena ricorda quando lei e il fratello erano bambini, quando lui si sporcava sempre giocando. Questo denota una sorta di innocenza e bontà ritrovata, anche solo nel ricordo dei tempi felici trascorsi insieme all'amato fratello. L'essere legata a lui è dimostrato dal fatto che lo sente vicino più di chiunque altro, anche se morto; lui può vedere nel suo cuore, è l'unica persona che le è rimasta, l'unico in grado di crederle e con il quale si senta veramente felice.


ERRORE 10.
DESCRIZIONE SCENA:
Xena dice a Gabrielle che il giorno dopo l'avrebbe riportata a casa, ma quest'ultima si oppone dicendo che non è portata per quel tipo di vita.
BATTUTE ORIGINALI:
G: "I won't stay home. I don't belong there, Xena. I'm not the little girl that my parents wanted me to be. You wouldn't understand."
X: "It's not easy proving you're a different person. You can sleep over there."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

O: "Non voglio andare a casa. Non è quella la vita che voglio. Io, io desidero viaggiare, conoscere posti nuovi. No, non puoi capire."
X: "Forse col tempo riusciremo a comprenderci. Se vuoi puoi dormire lì."
G: "Non tornerò a casa. Io non appartengo a quel posto, Xena. Non sono la piccola ragazza che i miei genitori vorrebbero che fossi. Tu non puoi capire."
X: "Non è facile provare che sei una persona diversa. Puoi dormire laggiù."
COMMENTO: "Io, io desidero viaggiare, conoscere posti nuovi."..chissà da dove è uscita questa frase..a parte questa, la penultima frase di Xena è stata tradotta malissimo: mentre in inglese sembra non dare speranze alla povera Gabrielle, in italiano è l'opposto,si capisce da subito che vuole tenerla con sè.


ERRORE 11.
DESCRIZIONE SCENA:
Xena e Gabrielle si avviano verso una meta ignota e una nuova vita insieme.
BATTUTE ORIGINALI:
G: "That's what friends do..They stand by each other when
there's trouble."
X: "All right, friend."

COM'E' STATO TRADOTTO

COME DOVEVA ESSERE TRADOTTO

O: "Perchè le amiche si sostengono l'un l'altra quando ci sono dei problemi."
X: "Se lo dici tu."
G: "E' quello che fanno gli amici.. si sostengono tra loro quando ci sono dei guai."
X: "Va' bene, amica."
COMMENTO: E come ultima chicca dell'episodio, i traduttori ci offrono una perla: "Se lo dici tu.", invece della corretta traduzione "Va' bene, amica.", frase importantissima perchè implica il fatto che Xena ha accettato Gabrielle nella sua vita.




> Bookmarks
> Fan Arts
> Fan Fictions
> Icons
> Signs
> Blog's Graphic
> Tribute Videos
> Userbars
> Wallpapers
> Misc




> Xena / Lucy
> Gabrielle / Renèe
> Xena&Gabrielle
> Screencaps





> Crosswords




> Com'č nato il sito
> Collaboratori
> Special Thanks





> Affiliates
> Link Me




> E-mail
> Msn

 

This is the Never Forget - This site is By Amazon © Tutti i diritti riservati

Xena: the warrior princess and its trademarks are the property of Universal Pictures and/or Renaissance Pictures.
 All screen captures used are the property of Universal Pictures and/or Renaissance Pictures. Some logos and other images are also the property of Universal Pictures. All rights reserved. No copyright infringement is intended.

This no-profitmaking site has the only purpose to promote the Xena series and show our love and admiration for Lucy Lawless and Renee O' Connor.
Please
contact me if you see on this website some material that shouldn't be here. Graphic and content are © 'Never Forget'.
Please do not take anything without asking first.