
> Synopsis
> Original Transcript
> Adattamento Italiano
> Subtext
> Colonna Sonora
> Curiosità

> Episodi Originali
> Sottotitoli Italiani
> Come collaborare
> Team Traduttori
> Team Syncher

> History
> Mithology

> Skin The Sims 2
> Xena On Magazines
> Xena On TV
> Xena: The Planet

> Forum
> Chat
> Guida alla Chat
> Guestbook

> LotS ITALIA
> Gayopoles
> Icons100_Ita
|
 |
COME COLLABORARE |
 |
Il progetto dei sottotitoli italiani di "Xena: The Warrior Princess" è
nato nell'ottobre 2007
con lo scopo
di creare i sottotitoli italiani di
un telefilm che in Italia è stato
brutalmente martoriato
dal
doppiaggio e dalla censura. Il progetto dunque si ripropone di ovviare
a questi grossolani errori, in modo
che anche
noi italiani possiamo
godere della recitazione originale, dei significati originali delle battute e
di scene
che altrimenti non sono mai state trasmesse, perchè considerate troppo crude.
Certo, perchè c'è anche da specificare che "Xena: The Warrior Princess" è stato inserito
nel palinsesto pomeridiano, in una fascia oraria dedicata pressochè ai bambini.
Se anche voi siete dell'idea che il telefilm sia stato bistrattato e volete aiutarci nella nostra
mastodontica impresa, siete i benvenuti tra noi!
Potete scegliere se entrare a far parte del Team Traduttori o del Team Syncher,
o magari di entrambi.
| TEAM TRADUTTORI |
| DI COSA SI OCCUPA |
| Il Team Traduttori si occupa della traduzione dei transcript originali
(dall'inglese) all'italiano, in maniera fedele all'originale. |
| REQUISITI NECESSARI |
Per diventare traduttori dei sottotitoli è necessaria una buona conoscenza della lingua inglese, ma anche di
quella italiana, per rendere al meglio alcune espressioni/frasi. |
| COME PROCEDERE |
Per iniziare a tradurre uno o più episodi, è necessario copiare il/i transcript originale/i che trovate a questo link:
Original Transcript
Una volta copiato il transcript scelto in un file block notes o word,
potete procedere alla traduzione, il più fedele possibile, delle battute:
la traduzione dovrà essere in seguito inviata all'e-mail:
_never_forget_@libero.it
oppure
mandando un MP a me (Willow86) nel forum. |
| ACCORGIMENTI DI TRADUZIONE |
- I nomi delle divinità devono essere lasciati in
originale (ad esempio Ares, Aphrodite
anzichè Marte, Venere, ecc)
- I nomi dei personaggi devono essere lasciati in originale, per rimanere
fedeli il più
possibile alla versione americana.
- I nomi delle città famose/conosciute devono essere
tradotti in italiano
(città come Atene, Corinto, ecc.)
- I nomi dei villaggi greci devono
essere lasciati in originale
(ad esempio Amphipolis, Potadeia, Cirra, ecc.)
|
| TEAM SYNCHER |
| DI COSA SI OCCUPA |
| Il Team Syncher si occupa della sincronizzazione dei transcript tradotti in italiano sull'audio inglese originale, tenendo conto del labiale degli attori. |
| REQUISITI NECESSARI |
| Per diventare syncher dei sottotitoli è necessario saper usare programmi per inserire sottotitoli (ad esempio Subtitle Workshop o Media Subtitler) ed una conoscenza base della lingua inglese. |
Entrare a far parte del Team dei Sottotitoli di Never Forget Xena&Gabrielle è molto semplice:
- iscrivetevi al forum ed entrate nella sezione "La fabbrica dei sottotitoli",
sorta di base lavorativa dei sottotitoli;
oppure
- mandatemi un'e-mail a _never_forget_@libero.it specificando
nell'oggetto "Sezione sottotitoli".
|

> Bookmarks
> Fan Arts
> Fan Fictions
> Icons
> Signs
> Blog's Graphic
> Tribute Videos
> Userbars
> Wallpapers
> Misc

> Xena / Lucy
> Gabrielle / Renèe
> Xena&Gabrielle
> Screencaps

> Crosswords

> Com'č nato
il sito
> Collaboratori
> Special Thanks

> Affiliates
> Link Me

> E-mail
> Msn |